.et_pb_slider_container_inner { padding:0; }

traduceri legalizate

Oferim servicii de traduceri autorizate si traduceri legalizate efectuate de traducatori autorizati de Ministerul Justitiei. In Bucuresti traducerile se predau personal, iar in tara prin curierat.

Sector 1 | Sector 2 | Sector 3 | Sector 4 | Sector 5 | Sector 6

Limbi oficiale ale Uniunii Europene
Bulgara Finlandeza Letona Portugheza
Ceha Franceza Lituaniana Romana
Croata Germana Maghiara Slovaca
Daneza Greaca Malteza Slovena
Engleza Irlandeza Olandeza Spaniola
Estona Italiana Poloneza Suedeza

 

 

Despre Traduceri Legalizate

Prin traduceri nu se intelege numai transferul de sensuri dintr-o limba in alta limba, ci si interpretarea si comunicarea in general. Orice acte de vorbire implica traducerea, caci a intelege inseamna a interpreta: “traducerile sunt continute si in cea mai rudimentara forma de comunicare”. Cuvantul “traduceri”, folosit in marea majoritate a cazurilor pentru a desemna procesul sau rezultatul reformularii unui enunt scris sau oral dintr-o limba intr-o alta limba capata dimensiuni de cu totul alta amplitudine si complexitate.

Traducerile autorizate, cat si cele legalizate, exista datorita faptului ca oamenii vorbesc limbi diferite. Aici intervine Traduceria.ro, un site ce ofera servicii de traduceri si interpretariat in majoritatea limbilor straine. In lume se vorbesc in mod curent intre patru si cinci mii de limbi. Acestea sunt ramasitele unui numar mult mai mare de limbi vorbite in trecut.

Traduceri Legalizate Bulgara Romana

Limba bulgara este o limba slava ce face parte din ramura sudica a limbilor slave, alaturi de slovena, sarbo-croata si macedoneana. Va oferim traduceri legalizate in limba bulgara.

Limba bulgara este limba oficiala doar in Bulgaria, insa foarte multi vorbitori de limba bulgara intalnim in state precum Romania, Serbia, Republica Moldova, Ucraina. Numarul total de vorbitori de limba bulgara este estimat la 9 milioane.

Limba bulgara foloseste alfabetul chirilic, insa in anumite situatii se foloseste si alfabetul latin (atunci cand se necesita respectarea unor norme de standard international).

Dintre toate limbile slave, limba bulgara are cea mai veche scriere.

Pe 24 mai, bulgarii sarbatoresc ziua scrierii chirilice.

Traduceri Legalizate Slovena Romana

Limba slovena este o limba indo-europeana ce face parte din grupul limbilor slave sudice. Va oferim traduceri legalizate in limba slovena.

Limba slovena este vorbita de cca. 2.5 milioane de oameni pe teritoriul Sloveniei si in comunitatile Slovene din Italia, Austria, Ungaria, Croatia, Australia, Canada, SUA.

De asemenea, pe teritoriul Austriei, Italiei si Ungariei, limba slovena are statut de limba minoritara.

Limba slovena foloseste alfabetul latin si este una dintre cele mai diversificate limbi, avand 48 de dialecte (cea mai bogata limba slava din acest punct de vedere).

Limba slovena este cunoscuta pentru anumite particularitati arhaice pastrate de-a lungul timpului in vocabular.

Din punct de vedere al influentei altor limbi straine asupra limbii slovene, aceasta este foarte redusa. Limba slovena are foarte putine cuvinte imprumutate, majoritatea cuvintelor noi formandu-se prin derivarea unor cuvinte din vocabularul propriu.

Traduceri Legalizate Olandeza Romana

Incepand cu anii 500, limba olandeza a fost prima oara atestata ca limba proprie. Initial, aceasta limba s-a format prin geneza germanica, apoi s-a produs o ruptura care a culminat cu olandeza veche (vorbita intre 500 si 1200). Urmatoarea etapa in istoria limbii olandeze a durat circa 300 de ani, intre 1200 si 1500, perioada in care s-a vorbit asa-numita olandeza mijlocie, folosita chiar si pana in zilele noastre. Va oferim traduceri legalizate in limba olandeza.

Olandeza moderna este cea care a suferit influenta urmatoarelor limbi: germana, franceza, engleza, latina, greaca.

Limba olandeza are alta denumire oficiala, aceea de nederland (in romana neerlandeza). Aceasta denumire se foloseste si pentru limba vorbita in Belgia, varianta flamanda.

Suna curios, insa olandeza este doar un dialect al limbii neerlandeze, care se vorbeste in partea de Vest a Tarilor de Jos.

Este o limba ce face parte din subgrupul limbilor vest-germanice, fiind o limba germanica. In afara de regiunile unde este limba oficiala sau una din limbile oficiale: Tarile de Jos, Belgia, Suranim si Uniunea Europeana, neerlandeza este vorbita si in posesiunile olandeze din Marea Caraibilor (Antilele Olandeze) dar si in comunitati din Indonezia.

Limba neerlandeza este forma literara a germanei de jos, si are un vocabular de 350.000 de cuvinte, unul dintre cele mai vaste vocabulare din lume.

Neerlandeza este vorbita ca limba materna de aproximativ 22 de milioane de persoane. In afara de limbile frizone, cele mai multe similitudini le are cu limba engleza. Limba olandeza se scrie cu ajutorul alfabetului latin, avand 26 de litere.

Este controversata denumirea acestei limbi in romana, insa termenul correct este neerlandeza, nu olandeza. In afara faptului ca autoritatile din tara folosesc denumirea neerlandeza, sa i se spuna unei persoane din Tarile de Jos ca vorbeste olandeza ar fi ca si cum cineva ar folosi cuvantul “Moldova”, referindu-se la “Romania”.

Traduceri Legalizate Sector 6

Domeniul traducerilor se imparte in patru mari categorii in ceea ce priveste simplitatea sau strictetea cerintelor pentru documentul tradus. Astfel, gradual, de la cele mai simple la cele mai exigente, avem traduceri simple, traduceri autorizate, traduceri legalizate si traduceri apostilate sau supralegalizate.

Cele mai intalnite situatii sunt cele in care se cer traduceri autorizate. Astfel, firma noastra de traduceri va ofera servicii de traduceri autorizate dar si traduceri legalizate in sector 6 si, de asemenea,  curierat gratuit pentru preluarea si predarea comenzilor in acest sector.

Insa in ce situatii se cer traduceri autorizate?

Acest tip de traduceri se executa in foarte multe situatii, in toate domeniile in care este necesara traducerea de acte. Sunt traduceri ce poarta stampila si semnatura unui traducator acreditat de catre Ministerul Justitiei.

Pornind oarecum cronologic, in primul rand vor avea nevoie de astfel de traduceri adolescentii care hotarasc sa-si continue studiile la o universitate din strainatate. Ei vor trebui sa-si traduca autorizat diploma de absolvire a liceului, de promovare a examenului de bacalaureat, actele personale si alte diplome care le sporesc sansele de reusita pentru a fi acceptati la o facultate din afara.

O alta situatie in care vor fi necesare traduceri autorizate este cea in care romanii achizitioneaza masini din strainatate, lucru foarte obisnuit, intrucat la noi in tara, in general, pretul masinilor la mana a doua nu corespunde cu adevarata valoare a autovehiculului. Cand se aduc aceste masini, pentru a le declara la Agentia Nationala de Administrare Fiscala si la Taxe si Impozite, actele trebuiesc traduse autorizat in limba romana.

Si persoanele juridice au de multe ori acte ce trebuiesc traduse in limba romana, sau din limba romana intr-o limba straina, iar comenzile de traduceri autorizate venite in partea persoanelor juridice in sector 6 sunt foarte dese datorita multitudinii de firme si reprezentante care se afla pe autostrada Bucuresti- Pitesti, apartinand de acest sector. Vor trebui sa traduca acte de infiintare, autorizatii, acte contabile, sau dupa caz (daca depind sau doar colaboreaza cu societatile din strainatate), toata documentatia justificativa a activitatii interne. De obicei, se solicita ca traducerea sa fie insotita de stampila si semnatura traducatorului, adica traduceri autorizate, dar totodata pot fi si traduceri legalizate de catre un notar public.

De asemenea, ramanand cu discutia in aceasta zona a Bucurestiului, putem afirma ca si persoanele din orasele apropiate de sector 6, fiind predominant persoane care pleaca sa munceasca in tari precum Anglia, Germania, Spania, Italia etc., vor apela tot la servicii de traduceri autorizate in sectorul 6, atunci cand vor trebui sa traduca certificatul de nastere, cazierul, contractele de munca si alte acte necesare angajarii in tara respectiva.

Fiind o companie care preluam si predam comenzile la sediul/ domiciliul clientului sau intr-un loc stabilit preferat de ambele parti, consideram ca suntem optiunea ideala pentru acele persoane care nu dispun de timp pentru a ajunge la un birou de traduceri legalizate, putand stabili intalniri in sectorul 6 intr-un interval orar foarte flexibil.

Traduceri Filme

Termenul de film este utilizat pentru a desemna, intr-o acceptiune larga, produsul final al artei si industriei cinematografice. Aceasta industrie se imparte in doua sectoare diferite: unul este cel al productiei de filme, iar celalalt difuzarea acestora in sali de cinematograf sau televiziuni, DVD-uri sau descarcarea de pe internet (asa-numita vizionare la cerere). Aceasta din urma este foarte populara si in Romania, pe locul doi dupa vizionarea online, dar pe primul loc fata de vizionarea filmelor in salile noastre de cinema. Cinefilii ajung sa descarce de pe internet si cate patru filme pe zi.

Din acest motiv, filmele au nevoie de traducere in limba romana, traducere de obicei inclusa in filmul descarcat. Insa cand filmul nu are traducerea inclusa, nu sunt probleme in acest sens, intrucat exista site-uri de traduceri filme care se ocupa exact cu acest lucru: subtitrarea filmelor, serialelor, care pot fi descarcate de pe internet.

De asemenea, au nevoie de traduceri filme si site-urile pe care pot fi vizionate filme online, care sunt foarte accesate de catre romani (in ciuda tuturor incercarilor autoritatilor internationale de a stopa aceste lucruri, pentru a proteja drepturile de autor si industria cinematografica).

Desi au o pondere mult mai mica decat filmele subtitrate, exista si filme si documentare dublate. Deci, traduceri filme se fac si oral, de obicei intr-o limba de circulatie internationala, pentru ca exista multe filme si documentare interesante si cu success la public, in limbi rare, care au mai mult impact prin dublare, nu prin traducere scrisa.

Totusi, desi un roman din doi cauta zilnic filme traduse pe internet, nici compania noastra, nici alte companii care ofera astfel de servicii de traducere scrisa si orala, nu primesc  multe comenzi pe acest domeniu media.

Personal, consideram ca este un sector aparte, deloc simplu, dar placut si accesibil credem noi, aproape oricarui traducator pe limba respectiva. Afirmam asta intrucat traducerea unui film inglobeaza cate putin din fiecare tip de limbaj al unei anumite limbi ( formal, stradal, literar, stiintific, etc).

De aceea, ne-ar face mare placere sa primim comenzile dvs. pentru traduceri filme de toate genurile, pentru a fi o mica parte din puzzle-ul artei filmului.

Traduceri Legalizate Slovaca Romana

Limba slovaca este o limba slava ce face parte din grupul vestic al limbilor slave. Va oferim traduceri legalizate in limba slovaca.

Limba slovaca este limba oficiala in Slovacia si in Provincia Autonoma Voivodina din Serbia. Limba slovaca are statut de limba minoritara in Ungaria, Serbia, Ucraina, Croatia, Cehia.

Comunitati vorbitoare de limba slovaca intalnim in Regatul Unit, Irlanda, Austria, SUA, Canada, Australia, Ucraina.

Este vorbita de cca. 6 milioane de personae.

Limba slovaca se inrudeste cu limba ceha, putand fi folosita la aproape toate nivelurile ca limba oficiala de comunicare in Cehia.

In perioada comunismului, incepand cu anii 1920, limba slovaca si limba ceha devin o singura limba, numita limba cehoslovaca (oficiala in statul cehoslovac) cu doua variante lingvistice: ceha si slovaca.

Dupa caderea comunismului si divizarea Cehoslovaciei in Cehia si Slovacia, se separa si limba cehoslovaca in doua limbi oficiale: limba ceha (in Cehia) si limba slovaca (in Slovacia).

Limba slovaca este apropiata lingvistic si de limba polona, insa cu un grad de intelegere reciproca limitat.

Limba slovaca foloseste alfabetul latin, iar in cee ace priveste influentele altor limbi straine, limba slovaca este tot mai mult influentata de limba engleza (in special prin preluarea unor neologisme).

Traduceri Legalizate Germana Romana

Initial, limba germana a avut o multitudine de dialecte ce s-au dezvoltat independent din cauza faptului ca pe teritoriul Germaniei de astazi existau multe state mici si nicio forta care sa unifice aceste dialecte. Unul dintre primele atestate ale limbii germane standardizate este traducerea Bibliei de catre Martin Luther (1521 si 1534). Va oferim traduceri legalizate in limba germana.

Limba germana apartine grupului vestic al limbilor germanice si impreuna cu neerlandeza formeaza un continuum dialectal.

Dialectele limbii germane sunt impartite in trei grupuri si anume: germana de jos, germana mijlocie si germana de sus, in functie de zonele geografice in care sunt vorbite. Acestea trei sunt divizate la randul lor in subgrupuri.

Germana este limba oficiala in Germania, Austria, Liechtenstein si una din limbile oficiale in Elvetia, Belgia, Danemarca, regiuni din nordul Italiei, Polonia, Franta.

Limba germana este vorbita de colonisti ( bineinteles ca limba materna ) din Statele Unite ale Americii, Canada, Argentina, Mexic, Brazilia, Australia s.a.

Este una dintre cele trei limbi de lucru ale Comisiei Europene, una din cele cinci limbi de lucru ale Adunarii Parlamentare a Consiliului Europei, una din limbile oficiale ale Organizatiei pentru Securitate si Cooperare in Europa si una din limbile oficiale ale Asociatiei Europene de Liber Schimb.

Limba germana ocupa locul intai in topul limbilor din Europa cu cel mai mare numar de vorbitori. In Romania, peste 60.000 de locuitori sunt de origine germana, majoritatea fiind vorbitori nativi de limba germana. Este predata la toate facultatile de limbi straine din Romania, iar in Banat si Transilvania exista unele licee cu predare si in limba germana.

In plus, in Timisoara functioneaza Teatrul German de Stat, unul dintre singurele teatre germane din afara spatiului germanofon propriu-zis. In Cluj Napoca, la cea mai mare universitate din tara, Babes-Bolyai, jumatate dintre facultati ofera programele de studii si in limba germana. De asemenea, in limba germana apar cateva publicatii periodice nationale ori regionale din Romania.

Traduceri Legalizate Estona Romana

Limba estona face parte din grupul limbilor balto-finice, impreuna cu limba finlandeza si alte limbi apropiate. De asemenea, limba estona se inrudeste oarecum si cu limba maghiara. Va oferim traduceri legalizate in limba estona.

Desi nu se inrudeste lingvistic cu acestea, limba estona a fost influentata de-a lungul timpului de diferite limbi precum limba suedeza, limba germana, limba rusa.

Limba estona foloseste alfabetul latin si este vorbita de aproximativ 1,22 milioane de oameni.

Limba estona este o limba aparuta relative tarziu si abia in anul 1919 devine limba oficiala a statului eston.

In timpul celui de-al Doilea Razboi Mondial, odata cu invadarea Estoniei de catre Uniunea Sovietica, limba estona a devenit limba cooficiala, alaturi de limba rusa.

Dupa 1989, limba estona redevine singura limba oficiala a statului eston.

Traduceri Legalizate Finlandeza Romana

Limba finlandeza apartine grupului de limbi fino-ugrice. Va oferim traduceri legalizate in limba finlandeza.

Finlandeza este limba oficiala in Finlanda, insa vorbitori de limba finlandeza se intalnesc si in Suedia, Norvegia, Rusia, Estonia.

Limba finlandeza este considerata o limba dificil de invatat de catre straini, deoarece exista foarte putine limbi apropiate lingvistic de aceasta.

In Finlanda, 90% din populatie are limba maternal finlandeza, 5,5% din populatie are limba maternal suedeza, iar restul limba sami.

Curiozitati despre limba finlandeza

  • In limba finlandeza nu exista genuri, de exemplu “han” inseamna si “barbat” si “femeie”
  • Nu exista timpul viitor in limba finlandeza
  • Este renumita pentru literele duble intalnite frecvent in cuvinte

Traduceri Legalizate Croata Romana

Limba croata este considerata o limba indo-europeana din grupul limbilor slave de sud. Va oferim traduceri legalizate in limba croata.

Limba croata este limba oficiala in Croatia, Bosnia si Hertegovina, Muntenegru si in provincial Voivodina din Serbia.

Limba croata este o limba cu statut de limba minoritara in Austria si Italia.

De asemenea, vorbitori de limba croata se intalnesc si in Europa Occidentala, SUA, Australia (datorita numarului mare de imigranti).

In Romania exista o comunitate de vorbitori de limba croata in judetul Caras-Severin.

Dupa Primul Razboi Mondial, limba croata imcepe sa se apropie tot mai mult de limba sarba, iar autoritatile de la Belgrad incearca sa impuna in Croatia idea limbii sarbocroata.

In timpul celui de-al Doilea Razboi Mondial se incearca indepartarea pe plan lingvistic a limbii croate de limba sarba, insa in timpul comunismului, se revine la promovarea limbii sarbo-croate. Tot atunci se semneaza si un document in care se stipuleaza faptul ca limba comuna a croatilor, sarbilor, muntenegrilor si bosniacilor este sarbocroata, cu doua variante literare, sarba si croata.

Incepand cu anii 70’ si pana in anii 90’, se accentueaza tendinta de separare a limbii croate de cea sarba.

Traduceri Legalizate Malteza Romana

Limba malteza este limba oficiala in Malta alaturi de limba engleza. Va oferim traduceri legalizate in limba malteza.

Limba malteza se inrudeste cu limba araba, insa are si influente din limba engleza si italiana. Anumiti lingvisti considera ca limba malteza de astazi s-a dezvoltat dintr-o forma de limba araba vorbita in Sicilia, practice un amestec de araba si italiana. Astfel, mai mult de jumatate din vocabularul maltez provine din limba italiana.

Limba malteza este vorbita de cca. 350.000 de personae. In afara de locuitorii Maltei, limba malteza se vorbeste si in comunitati din Australia, SUA, Canada, Marea Britanie, Italia.

Desi atat malteza, cat si engleza sunt limbi oficiale, in administratiile publice este folosita cu precadere limba malteza, limba engleza find intalnita in special in unitatile de invatamant.

Curiozitati limba malteza:

  • Limba malteza este singura limba semitica (inrudita cu limba araba) ce foloseste alfabetul latin
  • Foarte multa vreme, limba malteza a fost transmisa exclusive pec ale orala, abia in secolul XIX aparand primele scrieri in aceasta limba.

Traduceri Juridice

In acest domeniu, al traducerilor, documentele se impart in mai multe categorii si subcategorii. Una din categoriile principale este cea a actelor juridice. In aceasta categorie intra urmatoarele acte: documente care sunt necesare la notariat pentru diverse operatiuni, procuri, acte ce fac parte din dosarele care se afla pe rolul instantelor sau care trebuie sa ajunga in instanta (pentru procese de drept penal, civil comercial, administrativ), acte de infiintare a unei societati comerciale, etc.

Ar putea face parte din aceasta categorie si cazierul judiciar si alte asemenea acte, insa avand in vedere caracterul lor general identic, se incadreaza in categoria documentelor tipizate (alaturi de certificate de nastere, diplome de licenta, bacalaureat, cazier fiscal s.a.)

Acest tip de documente trebuiesc  traduse atat din limba romana intr-o limba straina, cat si din alta limba in limba romana, in functie de provenienta lor.

Analizand bilantul companiei noastre, am observat faptul ca cea mai mare pondere o au actele necesare infiintarii unei firme, deci traduceri juridice pentru companii, dar si diverse contracte (de angajare destul de des) si acte de divort, pentru persoane fizice. Din cele 7 zile lucratoare ale companiei noastre, in cel putin 2 primim comenzi pentru traduceri juridice.

Uneori, limita dintre documentele standard sau de alt tip si cele juridice este fragila. De exemplu, am avut un caz in care ni s-au prezentat niste acte ca fiind scrisori banale, insa la verificarea lor, in intentia de a le trimite in lucru, am observat ca unele erau scrisori de concediere. Datorita continutului lor, a trebuit sa le incadram in categoria de acte juridice.

Termeni specifici folositi doar de avocati, judecatori sau notari nu dau  documentelor ce necesita traducere,  caracterul de traduceri juridice. Poate face parte din aceasta categorie orice act in care se face referire la anumite legi, articole, dispozitii obligatorii (ce trebuiesc aplicate si respectate de institutii publice, companii sau persoane fizice) si continutul acestora.

Am avut un client surprins la aflarea faptului ca anumite adeverinte eliberate de presedintele asociatiei de proprietari pot necesita traduceri juridice, si nu alt tip de traducere. Deci da, adeverintele pot fi standard dar pot avea si  un anumit specific care sa le arunce in categoria juridica.

Actele dvs. trebuiesc traduse? Va asteptam cu drag comanda si va promitem ca veti intelege si ce domeniu ocupa ele in lumea  noastra, a traducerilor.

Traduceri Legalizate Ceha Romana

Limba ceha este o limba ce face parte din ramura limbilor slave de vest. Va oferim traduceri legalizate in limba ceha.

Limba ceha este foarte asemanatoare cu limbile slovaca si polona. Ca alfabet, limba ceha foloseste alfabetul latin, la care se adauga cateva diacritice specifice.

Limba ceha este limba oficiala in Republica Ceha. Pana in 1989, limba ceha a fost limba oficiala si in Cehoslovacia.

Limba ceha se mai vorbeste si in urmatoarele state: Slovacia, Polonia, Germania, Austria, Ungaria, SUA, Canada. In SUA si Canada, numarul de vorbitori de limba ceha se ridica la peste 1,5 milioane (datorita numarului mare de imigranti).

Cateva curiozitati despre limba ceha:

  • Limba ceha are o predominanta consonantica si o serie de sunete inexistente in limba romana, ceea ce o face o limba straina foarte dificil de invatat de catre romani

Unii lingvisti considera ca limba ceha este aceeasi limba cu cea slovaca.

Traduceri Legalizate Lituaniana Romana

Limba lituaniana apartine grupului Baltic al limbilor indo-europene. Va oferim traduceri legalizate in limba lituaniana.

Limba lituaniana este limba oficiala in Lituania, insa foarte multi vorbitori de lituaniana se gasesc in Kaliningrad si Polonia.

Limba lituaniana este vorbita de cca.4 milioane de personae, avand statut de limba minoritara in Polonia si SUA.

Comunitati vorbitoare de limba lituaniana se intalnesc in Belarus, SUA, Regatul Unit, Brazilia, Canada, Germania, Suedia, Norvegia, Australia, Letonia.

Desi considerata multa vreme una si aceeasi limba cu letona, limba lituaniana a inceput sa evolueze separate de aceasta din secolul XIII-XIV.

Lituaniana este considerate cea mai arhaica dintre toate indo-europene si una dintre putinele limbi baltice supravietuitoare, alaturi de letona.

Datorita caracterului sau arhaic, limba lituaniana are foarte multe asemanari cu limba sanscrita.

Limba lituaniana este una dintre putinele limbi ce a pastrat un vocabular foarte vechi. Din aceasta cauza Comisia Nationala pentru Limba Lituaniana face eforturi pentru a proteja limba de imprumuturi straine. U toate ca majoritatea cuvintelor noi provin din limba engleza, influenta acesteia asupra limbii lituaniene fiind evidenta, se fac demersuri pentru formarea de cuvinte noi prin derivarea cuvintelor din propria limba, scazand astfel numarul cuvintelor imprumutate din limba engleza.

La fel ca si in limba letona, in limba lituaniana nu exista cuvinte cu character injurios puternic. La fel ca si letonii, lituanienii folosesc cuvinte cu sens peiorativ provenite din limba rusa sau engleza.

Traduceri Legalizate Suedeza Romana

Limba suedeza este o limba ce face parte din grupul limbilor germanice de Nord sau scandinave. Va oferim traduceri legalizate in limba suedeza.

Limba suedeza este vorbita de cca. 9 milioane de oameni in Suedia si in anumite regiuni din Finlanda, unde are acelasi statut legal cu al limbii finlandeze.

Limba suedeza este limba scandinava cu cel mai mare numar de vorbitori si este inteligibila mutual cu limbile daneza si norvegiana.

Din punct de vedere al morfologiei, limba suedeza se aseamana cu limba engleza.

Desi mult timp limbile suedeza si daneza au fost considerate dialecte ale unei limbi scandinave comune, in prezent sunt limbi diferite, ce au ortografii separate, gramatici diferite si organe de reglementare proprii.

Limba suedeza este singura limba oficiala in anumite regiuni din Finlanda, iar pe teritoriul Finlandei are acelasi statut ca limba finlandeza.

De asemenea, limba suedeza este una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene.

Limba suedeza a fost influentata de limba germana (majoritatea cuvintelor suedeze sunt de origine germanica) si de limba engleza (in special prin adoptarea neologismelor).

De mentionat este si faptul ca cca. 89% din populatia Suediei este vorbitoare de limba engleza.

Curiozitati limba suedeza:

  • Pana la data de 1 iulie 2009 limba suedeza, desi utilizata la nivel local, statal si educational in Suedia, nu avea statut de limba oficiala. Legea care sustine statutul oficial al limbii suedeze in Suedia a fost adoptata la data de 1 iulie 2009.

Traduceri Legalizate Poloneza Romana

Limba poloneza face parte din ramura limbilor slave de vest. Va oferim traduceri legalizate in limba poloneza.

Limba poloneza este limba oficiala in Polonia, insa vorbitori de limba poloneza se intalnesc si in Belarus, Ucraina, Lituania, Australia, Brazilia, Canada, Regatul Unit, SUA.

Fiind vorbita de cca. 40 de milioane de personae, limba poloneza este cea de-a doua limba slava dupa numarul de vorbitori.

Vocabularul limbii poloneze este in mare parte comun cu cel al limbilor slovaca, ceha, bielorusa, ucraineana.

In cee ace priveste cuvintele imprumutate, limba poloneza a preluat cele mai multe cuvinte din vocabularul limbilor germanice precum germana si engleza.

Alfabetul folosit in limba poloneza este cel latin.

Curiozitati limba poloneza:

  • Pentru straini limba poloneza suna ca niste “suieraturi”
  • 98% din locuitorii Poloniei declara limba poloneza ca limba maternal, clasand Polonia in topul celor mai omogene state europene in cee ace priveste limba maternal a locuitorilor.

Traduceri Legalizate Romana

Limba romana face parte din subgrupul oriental al limbilor romanice si din grupul italic al familiei de limbi indo-europene. Mai este numita si dialect daco-roman. Se aseamana foarte mult cu limba spaniola, portugheza, franceza, italiana, catalana si reto-romana. Va oferim traduceri legalizate in limba romana.

Limba romana este a cincea limba romanica avand in vedere numarul de vorbitori, dupa limba spaniola, portugheza, franceza si italiana.

Termenul de “romana” a fost prima oara atestat in timpul secolului XVI, la calatorii straini si in documentele romanesti precum Letopisetul Tarii Moldovei.

Limba romana nu este limba oficiala numai in Romania, ci si in Republica Moldova si Voivodina, Serbia si este limba administrativa in Uniunea Latina si in Uniunea Europeana. De asemenea, limba romana este una dintre cele cinci limbi in care se oficializeaza servicii religioase in Muntele Athos.

Dialecte romane ca aromana, neglenita si istroromana sunt vorbite in Macedonia, orasul Salonic din Grecia si respectiv Croatia.

Atat istoria poporului roman cat si limba romana sunt foarte controversate in randul istoricilor, insa ceea ce se afirma aproape in unanimitate, cu certitudine, este faptul ca limba romana provine din romanizarea populatiilor antice din bazinul Dunarii de Jos.

Ulterior, aceasta limba a fost influentata de limba slava, maghiara, greaca, turca s.a. Primele documente romanesti au fost scrise cu ajutorul alfabetului chirilic, tocmai din cauza influentei slave. Abia la sfarsitul secolului al XVIII-lea, s-a inceput implementarea alfabetului latin, iar cel chirilic a continuat sa fie folosit pana in anii 1860, cand limba romana a inceput sa fie reglementata oficial.

Incepand cu anii ’90, Academia Romana a recomandat imbogatirea limbii romane prin romanizarea cuvintelor straine, in general cele imprumutate din engleza. Aceasta romanizare presupune primirea genului grammatical si acordarea cuvintelor conform regulilor limbii romane. Desi acest demers a fost sustinut si de legea 500/2004, cuvintele englezesti sunt totusi folsite de romani in forma de origine (de exemplu cuvantul service).

Din 2013, limba romana este sarbatorita in fiecare an pe 31 august.

Traduceri Legalizate Letona Romana

Limba letona face parte din ramura baltica a limbilor indo-europene. Limba letona este limba oficiala in Letonia si este vorbita de cca. 1.7 milioane de oameni. Va oferim traduceri legalizate in limba letona.

Comunitati vorbitoare de limba letona se intalnesc si in SUA, Irlanda, Mara Britanie, Canada, Brazilia, Rusia, Australia, Noua Zeelanda, Lituania, Estonia, Ucraina.

Desi limba letona este o limba distincta de limba lituaniana, cele doua au fost considerate dialecte ale aceleiasi limbi pentru o lunga perioada de timp.

Alfabetul folosit in limba letona este cel latin, insa avand cateva semen diacritice specific.

Limba letona a fost influentata lingvistic de mai multe limbi precum limba germana, limba rusa, limba estona.

O curiozitate privind aceasta limba straina este aceea ca in limba letona nu exista cuvinte injurioase puternice (letonii folosesc cuvinte cu sens peiorativ preluate din limba rusa sau engleza).

Traduceri Legalizate Franceza Romana

Limba franceza face parte din ramura limbilor romanice de Vest. Va oferim traduceri legalizate in limba franceza.

Limba franceza este vorbita de cca. 220 milioane de oameni, ca limba maternal, limba secunda sau limba straina.

In topul numarului de vorbitori ai diferitelor limbi straine, limba franceza este pe locul 6 in lume sip e locul 2 in Europa.

Franceza este limba oficiala in 29 de tari, iar in 13 dintre acestea este singura limba cu acest statut: Franta, Benin, Burkina Faso, Congo, Coasta de Fildes, Gabon, Guineea, Mali, Monaco, Niger, Republica Democrata Congo, Senegal, Togo.

In alte 16 state, franceza este limba oficiala alaturi de o alta limba:Belgia, Burundi, Camerun, Canada, Ciad, Comore, Djibouti, Elvetia, Guineea Ecuatoriala, Haiti, Luxemburg, Madagascar, Republica Centrafricana, Rwanda, Seychelles, Vanuatu.

De asemenea, exista tari in care limba franceza nu este limba oficiala, insa exista reglementari juridice in legatura cu ea, de exemplu in SUA si Mauritania si tari in care, desi nu are niciun statut juridic, limba franceza este folosita intens: Tunisia, Maroc, Algeria, Liban.

Limba franceza este una dintre limbile de lucru ale ONU, una dintre limbile de lucru ale UE, singura limba oficiala a Uniunii Postale Universale si una dintre limbile oficiale a numeroase organizatii internationale.

Limba franceza a exercitat influente asupra altor limbi straine precum italiana, engleza, romana, polona, spaniola.

Curiozitati despre limba franceza:

  • Limba franceza a fost limba oficiala in Anglia mai mult de 300 de ani
  • Doar 34% din francezi vorbesc limba engleza, in comparative cu alte state europene, unde cca. 85% din populatie vorbeste limba engleza.

Traduceri Legalizate Sector 5

Compania noastra ofera servicii de traduceri legalizate in sector 5 atat pentru persoane fizice cat si pentru persoane juridice. Domeniile si situatiile care determina nevoia de traduceri legalizate sunt desigur diferite si vom prezenta in continuare unele dintre acestea.

Pentru persoane juridice vor fi necesare traduceri autorizate ale actelor privind autorizatii de functionare, autorizatii de scoatere pe piata a unor produse, acte contabile, etc. De asemenea, daca firma colaboreaza sau depinde de o companie-mama din strainatate, actele in limba romana privitoare la activitatea firmei vor trebui traduse in limba oficiala din tara respectiva.

In functie de specificul companiei, acestea vor solicita uneori si traduceri orale, adica interpretariat autorizat (efectuat ca si in cazul traducerilor scrise, de catre un traducator ce a obtinut stampila de la Ministerul Justitiei) la intalniri de afaceri, sedinte, conferinte, workshopuri sau chiar la incheierea unor contracte prin reprezentantul firmei, in fata unui notar public din Romania. Se solicita prezenta interpretului daca una dintre parti este reprezentata de un cetatean strain ce nu cunoaste limba romana.

In cazul persoanelor fizice, domeniile sunt mai multe, mai variate, pentru ca in primul rand aproape in toate cazurile sunt necesare traducerile  actelor personale (certificat de nastere, cazier, diplome). Apoi, daca motivul plecarii in strainatate este unul medical, vor trebui traduse bineinteles fisele medicale privind starea persoanei, eventualele interventii chirurgicale, tratamente prescrise, etc.

Nu in ultimul rand, persoanele fizice vor avea nevoie de traduceri legalizate atunci cand sunt parte intr-un proces cu elemente de extraneitate (persoane din strainatate implicate in proces, fapte savarsite in alta tara s.a.) sau cand achizitioneaza anumite bunuri ori cand prin natura serviciului sau studiilor scriu lucrari de specialitate pe care vor sa le aiba, de pilda si intr-o limba de circulatie.

Exemplificarea nu este exhaustiva insa acestea sunt cele mai intalnite cereri in domeniu pe care le primim la biroul nostru.

Compania noastra ofera serviciul de curierat gratuit printr-un reprezentant al firmei in sectorul 5 pentru preluarea si predarea comenzii.

Asadar, pentru comenzi de traduceri legalizate in sectorul 5 in toate limbile si domeniile, asteptam telefonul sau e-mailul dvs.

Traduceri Legalizate Sector 1

In ultimii ani, in Romania, indeosebi in capitala, s-a observat o crestere semnificativa a cererilor pentru traduceri legalizate. In prezent, domeniul traducerilor se afla pe o panta ascendenta, contribuind semnificativ la economia tarii.

Dupa cum era de asteptat, odata cu cresterea cererilor pentru astfel de servicii, a crescut si oferta pentru servicii de traduceri si interpretariat (traduceri orale).

In momentul infiintarii companiei noastre de traduceri, am decis sa oferim, pe langa serviciile de traduceri legalizate in sector 1 si serviciul de curierat gratuit pentru preluarea/predarea comenzilor in toate sectoarele capitalei.

Prospectand piata traducerilor din Bucuresti, se observa faptul ca in sector 1, birourile de traduceri autorizate se concentreaza in zona Piata Romana.

Acest lucru se datoreaza, pe de o parte, faptului ca aceasta zona este foarte populata si pe de alta parte, faptului ca aceasta zona adaposteste foarte multe institutii ce au nevoie de astfel de servicii (Academia de Stiinte Economice, Institutul Goethe, Directia Generala de Pasapoarte, Directia de Imigrari, diferite ambasade).

Totusi, sector 1 cuprinde si alte zone cu potential precum Gara de Nord, Bucurestii Noi, Aviatiei, Baneasa.

Fiind foarte putine birouri de traduceri in aceste zone, compania noastra ofera servicii de traduceri legalizate in sector 1, cu deplasare gratuita la sediul/domiciliul clientului sau intr-un punct stabilit cu acesta pentru preluarea/predarea comenzii in zonele mentionate si nu numai.

De exemplu, zona Bucurestii Noi din sectorul 1 ofera din ce in ce mai multi clienti ce solicita servicii de traduceri legalizate. Acest fapt se datoreaza dezvoltarii acestei zone in ultimii ani si infiintarii a tot mai multe companii cu capital strain. Deseori, aceste companii (persoane juridice) au nevoie de traduceri autorizate pentru acte de firma (acte de infiintare, acte de la Registrul Comertului), pentru actele angajatilor, pentru diferite contracte, bilanturi contabile etc.

De asemenea, cererile pentru traduceri autorizate in sector 1, vin si din partea cetatenilor  straini ce frecventeaza sau sunt cazati in zone apropiate aeroportului (Baneasa, Aviatiei, Pajura). De cele mai multe ori, acestia au nevoie de traduceri autorizate pentru acte personale, pentru acte de firma sau de interpretariat in cadrul unor servicii notariale, in cadrul unor conferinte, evenimente etc.

Compania noastra de traduceri va ofera servicii de traduceri legalizate in sector 1 in si din majoritatea limbilor straine si pentru diverse domenii: literar, financiar, tehnic, medical.

 

Traduceri Legalizate Sector 3

Traducerile autorizate reprezinta traduceri care poarta stampila si semnatura unui traducator acreditat de catre Ministerul Justitiei din Romania. Se deosebesc de simplele traduceri efectuate de o persoana cunoscatoare a limbii in care se efectueaza traducerea, prin aceasta stampila care confera autenticitate actului tradus. Traducerile legalizate sunt acele traduceri autorizate ce sunt legalizate de un notar public.

Acest tip de traduceri sunt solicitate in toate institutiile din Romania, dar si din alte tari pentru ca actele respective sa fie recunoscute. In continuare vom prezenta cateva institutii si situatii, cauze a nevoii de servicii pentru traduceri legalizate in sector 3.

In primul rand, la starea civila sector 3 va fi necesara, de exemplu, traducerea actelor de desfacere a casatoriei incheiate in alta tara, pentru a se putea incheia o noua casatorie aici in tara. De asemenea, daca unul dintre soti este strain, actele sale personale (solicitate pe langa cererea de casatorie), vor trebui traduse in limba romana.

In al doilea rand, la Agentia Nationala de Administrare Fiscala sector 3, in diferite situatii ce implica  cetateni straini/entitati infiintate in strainatate, se solicita traducerea actelor privind declaratii de venit, cereri pentru restituirea anumitor impozite incasate nelegal, scutiri de taxe, etc. Cerinta privitoare la traducerea autorizata este valabila bineinteles atat pentru persoane fizice cat si pentru persoane juridice.

De asemenea, la judecatoria din sector 3 vor fi necesare traduceri ale documentelor ce fac parte din dosarul cauzelor aflate pe rol,  cu autorizare sau chiar si cu alte cerinte (in functie de caz) precum cerinta ca traducerea sa fie si legalizata de catre un notar public.

Nu atat de des, insa destul pentru a fi mentionat ca exemplu, este cel referitor la persoanele care vin din strainatate sa se angajeze ca profesori de limbi straine si toate actele referitoare la vechimea in munca dar si actele personale si CV-ul vor trebui traduse in limba romana de catre un traducator autorizat. Aceste documente pot fi solicitate la Inspectoratul Scolar sector 3, daca scoala sau liceul se afla in aceasta circumscriptie teritoriala.

Traducerile pot fi efectuate oriunde si actele sa fie prezentate la institutiile mai sus mentionate, insa este mai facil sa se apeleze la servicii de traduceri legalizate in sector 3, comenzile putand fi predate chiar in zona unde actele traduse vor trebui depuse ulterior.

 

Traduceri Legalizate Portugheza Romana

Primele documente in proza, texte neliterare, in limba portugheza, dateaza de la sfarsitul secolului al XII-lea si sunt predominant juridice, mai exact donatii, instiintari despre datorii, testamente si alte operatiuni notariale. De asemenea, cam in aceeasi perioada apar primele texte poetice in limba portugheza, ceea ce marcheaza inceputul literaturii portugheze scrise. Va oferim traduceri legalizate in limba portugheza.

Limba despre care vorbim este o limba romanica, originara din nord-vestul Peninsulei Iberice si este unica limba oficiala in urmatoarele state si regiuni: Portugalia, Brazilia, Angola, Capul Verde, Guineea-Bissau, Mozambic, Sao Tome si Principe. Impreuna cu alte limbi straine, poartugheza este vorbita oficial in Macao, Timorul de Est si Guineea Ecuatoriala (avand statut de limba co-oficiala).

Desigur, ca aproape oricare limba straina, este vorbita de imigranti in diverse colturi ale lumii: Buenos Aires, Houston, Miami, Paris, Montreal, Asuncion, Boston,  Elvetia, India etc.

Importante comunitati de vorbitori de portugheza exista si in Andorra, Luxemburg, Namibia si Paraguay. In Galicia (Spania), portugheza este limba oficiala sub denumirea de limba galiciana si este scrisa cu ortografia spaniola.

Mai mult de jumatate din populatia Americii de Sud vorbeste nativ limba portugheza, iar in Africa este o limba straina foarte importanta de circulatie. Limba portugheza este pe locul trei ca numar de vorbitori nativi din Occident.

Ca organizatii care au printre limbile oficiale si portugheza, enumeram : Uniunea Europeana, Uniunea Africana, Mercosur-ul, iar singura limba oficiala a Comunitatii Tarilor de Limba Portugheza este bineinteles portugheza.

Portugheza este predata obligatoriu ca limba straina in Uruguay, Venezuela, Congo, Argentina, Senegal si se afla pe locul patru in lume in topul aprecierii de catre elevii care studiaza limbi straine.

Limba portugheza mai este deseori numita si limba lui Camoes, dupa Olavo Bilac (poet national al Portugaliei, unul dintre clasicii literaturii universale), iar Cervantes (poet, dramaturg spaniol) o numea “limba cea dulce”.

In Romania, in trei licee este studiata portugheza ca limba straina, iar unul dintre acestea este “Liceul Teoretic Eugen Lovinescu” din capitala. De asemenea, este predata la facultatile de limbi straine din tara.

Traduceri Legalizate Sector 2

Domeniul traducerilor legalizate este un domeniu aflat intr-o continua ascendenta pe piata din Romania, indeosebi pe piata bucuresteana. Acest lucru se datoreaza faptului ca:

  • Tot mai multi romani pleaca sa lucreze/sa studieze in strainatate
  • Tot mai multi investitori straini sosesc in tara noastra
  • Tot mai multi romani importa masini din strainatate
  • Tot mai multi pacienti romani ales sa se trateze in strainatate si lista poate continua.

Intr-o astfel de situatie, este necesara existenta unor birouri de traduceri legalizate care sa asigure traduceri legalizate in sector 2 in si din majoritatea limbilor straine, in domenii diverse, la un pret accesibil si intr-un timp cat mai scurt.

Plecand de la aceasta idee, compania noastra ofera servicii de traduceri autorizate in si din majoritatea limbilor straine, in domenii multiple: literar, financiar, medical, tehnic in toate sectoarele capitalei.

Astfel, in sector 2 al capitalei va punem la dispozitie servicii de traduceri legalizate si curierat gratuit pentru preluarea/predarea comenzii printr-un reprezentant al firmei.

Desi exista destule birouri de traduceri legalizate in sector 2, acestea sunt concentrate in zonele Calea Mosilor, Obor, Piata Muncii, Piata Iancului. Exista foarte putine birouri de traduceri legalizate in alte zone din sector 2, precum Stefan cel Mare, Pipera, Colentina, Fundeni.

Fiind zone cu potential, compania noastra de traduceri va ofera, pe langa serviciile de traduceri autorizate si serviciul de curierat gratuit pentru preluarea documentelor de tradus/predarea documentelor traduse in sector 2, in zonele mentionate, dar si in alte zone neenumerate mai sus.

De ce sunt acestea zone cu potential?

In primul rand, in zonele Stefan cel Mare si Pipera au sediul destul de multe companii mari, in aceste zone gasiindu-se si diverse institutii ale statului. Aceste companii si institutii solicita, in general, traduceri autorizate pentru acte juridice, financiar-bancare, comerciale, tehnice.

La fel, cereri pentru traduceri legalizate vin din partea companiilor mari cu capital strain sau mixt ce isi au sediul in zona Colentina (de exemplu Dedeman, Kaufland etc.).

Nu in ultimul rand, desi zona Fundeni din sector 2 nu este o zona foarte populata, aici se gasesc doua dintre cele mai mari institutii medicale din tara: Spitalul Fundeni si Institutul Oncologic, implicit crescand cererea pentru traduceri medicale pentru pacienti ce pleaca sa se trateze in strainatate/revin in tara dupa efectuarea unui tratament in strainatate si cererea pentru traduceri acte personale/de studii ale personalului medical din aceste spitale ce aplica pentru obtinerea unui post peste hotare.

In general, pentru pacientii ce au de tradus acte medicale si pentru personalul medical, care de cele mai multe ori este supraaglomerat, optiunea de preluare si predare gratuita a documentelor ce urmeaza a fi traduse/a traducerilor de la/la domiciliu, sediu, loc de munca, pare cea mai buna alegere.

Asadar, daca aveti de nevoie de traduceri legalizate in orice zona din sector 2, va asteptam comenzile telefonic sau pe e-mail.

 

 

Traduceri Ieftine

Poate stiati, sau poate nu: sunt peste 33 de firme de traduceri in capitala noastra. Unele dintre ele ofera servicii de traducere scrisa si orala de peste 20  de ani, deci au traditie si sunt foarte cunoscute in domeniu, altele de-abia si-au deschis portile in zone cochete din centrul orasului. Unele dintre ele au fixat tariful pe cuvant, altele pe numarul de pagini care trebuiesc traduse (mai exact numarul de caractere de pe fiecare pagina, care va insuma numarul total de pagini). Putine dintre ele sunt specializate doar pe anumite domenii sau limbi straine, majoritatea insa efectueaza traduceri in toate domeniile si pe majoritatea limbilor.

Insa foarte putine birouri ofera traduceri ieftine, la preturi la fel de mici ca ale noastre. De ce? Pentru ca nu avem traditie in domeniu, nici sediu cochet in” buricul targului”, ci ne-am infiintat si ne dezvoltam plecand de la alt concept, deplasarea pe teren. Preluam si predam comenzile la sediul sau domiciliul clientului, fara tipicul orar de luni pana vineri (lucram si in weekend) de la 9 la 5 si alte reguli care complica lucrurile.

Nu detinem punct de lucuru datorita unui modest studiu de piata care ne-a demonstrat faptul ca, in general, persoanele in ziua de azi nu au timpul necesar pentru a apela la un birou aflat intr-o anumita zona si deschis in cine stie ce interval orar incomod pentru persoana in cauza, atat pentru predarea cat si pentru preluarea actelor.  In mare parte, oamenii au nevoie de traduceri ieftine, profesionale si cat se poate de rapide. Astfel, prefera sa stabileasca un loc si o ora potrivita pentru dansii (bineinteles tinand cont si de disponibilitatea colaboratorilor nostri) pentru predarea si preluarea documentelor, atunci cand au nevoie de traduceri autorizate (cu stampila si semnatura traducatorului autorizat de Ministerul Justitiei).

Traducerile care nu necesita autorizare fac bineinteles lucrurile si mai simple, intrucat atat preluarea cat si predarea actelor se face direct pe email. Pe langa toate acestea, haideti sa adaugam si faptul ca atunci cand suntem solicitati pentru traduceri orale, in mod sigur toata treaba trebuie sa se desfasoare unde clientul are nevoie (notariate, sali de conferinte, sali de judecata, etc).

Acestea fiind spuse, pentru ce ar fi nevoie de un birou propriu zis, cand poti avea traduceri ieftine  si profesionale, cand vrei, unde vrei, si fara prea multe complicatii?

Traduceri Literare

In urmatorul articol vom vorbi pe scurt despre un subiect care noua, celor de la compania de traduceri, ne place foarte tare: traduceri literare. In rimul rand, ce include traducerea acestui gen de acte si documente? Nu foarte multe, insa foarte importante si de pret pentru cultura si dezvoltarea intelectuala a Romaniei: carti, reviste literare, lucrari de licenta,  dizertatie, doctorat.

Desi pare simplu, traducerea de carti, de exemplu, este una dintre cele mai dificile intrucat traducatorul trebuie sa isi insuseasca ceva din stilul scriitorului, pentru ca traducerea sa nu fie numai corecta, ci sa aiba un impact cat mai apropiat de cel pe care a dorit sa-l creeze autorul respectiv (foarte important este ca expresiile literare sa nu fie denaturate in sensul lor prin operatiunea de traducere).

La fel se intampla bineinteles si cu articolele din reviste literare. Consideram astfel ca nu orice traducator autorizat de catre Ministerul Justitiei are harul de a traduce corect dar si cu esenta in acelasi timp. Din acest motiv, ni se intampla sa citim uneori o carte in limba romana pe care daca suntem cunoscatori si o citim si in limba de origine, o gasim lipsita de viata din cauza traducerii. Acest lucru este valabil atat la traducerile din limba romana in alta limba, cat si invers.

La lucrarile de dizertatie, licenta, doctorat problema traduceri literare sta altfel: multi tineri gasesc si folosesc material din surse straine, (adica externe, din alta tara) iar prin traducere trebuie evitat totusi plagiatul. Desigur si partea din lucrare care se bazeaza pe creativitatea studentului trebuie tradusa cu grija pentru a pastra acea nota de originalitate, specifica acelui sau acelor capitole, de cele mai multe ori cele mai importante din lucrare.

De multe ori apeleaza la serviciile noastre persoane care s-au stabilit in alta tara iar autoritatile de acolo le solicita sa traduca si sa sustina lucrarea de licenta, dizertatie, doctorat si in limba respectiva, chiar daca in prealabil au sustinut lucrarea in Romania (cel mai probabil din cauza scandalului plagiatelor care exista la noi in tara).

Putini sunt cei care vin din alta tara si au nevoie de traduceri literare pentru lucrarile de licenta sau dizertatie in limba romana, insa stim cu siguranta ca sunt, de aceea le asteptam cu drag comenzile.

Traduceri Legalizate Daneza Romana

Limba daneza face parte din ramura limbilor scandinave, numita si ramura limbilor nord-germanice. Va oferim traduceri legalizate in limba daneza.

Desi este considerata o limba scandinava, dupa 1550, limba daneza a inceput sa se diferentieze foarte mult de alte limbi scandinave (in special limba vorbita).

De exemplu, limba daneza vorbita este dificil de inteles pentru suedezi, in timp ce limba daneza scrisa este usor de inteles de catre acestia.

De asemenea, limba daneza moderna are tendinta de eliminare a multor sunete, lucru ce o face destul de dificil de invatat de catre straini.

Limba daneza este limba oficiala in Danemarca, Groenlanda si Insulele Feroe.

Limba daneza se mai vorbeste si in Nordul Germaniei si in Islanda, unde este studiata ca una dintre principalele limbi straine.

Curiozitati limba daneza:

  • Danezii inteleg limba norvegiana aproape la fel de bine ca pe limba lor materna
  • Pana in secolul XIX, universitatile din Danemarca erau singura sursa de cultura avansata pentru studentii norvegieni
  • In Romania, exista foarte putini traducatori autorizati pentru limba daneza.

Traduceri Legalizate Engleza Romana

Limba engleza face parte din subramura vestica a ramurii limbilor germanice si apartine familiei de limbi indo-europene. Acestea reprezinta o familie de limbi vorbite ca limba materna de circa jumatate din populatia planetei, mai ales in Europa, nordul si sudul Asiei, America de Nord, de Sud si Australia. Va oferim traduceri legalizate in limba engleza.

In ordine crescatoare, acestea sunt cele mai raspandite limbi indo-europene: rusa, bengali, portugheza, engleza (380000000), spaniola si hindi.

Limba engleza este o limba anglo-frizona formata initial prin invadarea partii de Est a Angliei in jurul secolului V d.Hr. de catre iuti, angli si saxoni, popoare vorbitoare de limbi germanice.

Aceste dialecte germanice s-au unit si au format engleza veche, cum este numita astazi. Mai apoi, ceea ce a influentat profund evolutia limbii a fost cucerirea Angliei de catre normanzi, care vorbeau un fel de franceza veche. Contopirea acesteia cu engleza veche si imprumuturile directe de cuvinte din latina si greaca au format vocabularul care a ajuns pana in zilele noastre.

In prezent, limba engleza pe care o cunoastem se datoreaza lui William Caxton, care in anul 1476 a introdus tiparul in Anglia, epocii de aur a coloniilor engleze, scriitorului Shakespeare si dezvoltarii modalitatilor de transport, dar si de acces la informatie.

In continuare vom prezenta mici curiozitati legate de limba engleza.

Prima ar fi faptul ca numarul vorbitorilor de engleza ca limba straina este de doua ori mai mare decat cel al vorbitorilor nativi.

O alta ar fi aceea ca o importanta parte din vocabularul englez este derivat din  limba franceza cu foarte mici diferente de ortografie, de accea majoritatea englezilor inteleg limba franceza fara sa o studieze.

Vocabularul limbii engleze creste cu un numar de 8500 de cuvinte pe an.

Limba engleza este limba oficiala prin lege in numai 31 de state dintre cele 50 componente ale SUA.

Nu in ultimul rand, este interesant de stiut faptul ca India are cel mai mare numar de oameni care vorbesc sau inteleg limba engleza.

Traduceri Legalizate

Pe scurt, traducerile legalizate sunt in fapt traduceri autorizate, legalizate de un notar public. Mai exact, notarul, prin legalizarea traducerii legalizeaza semnatura traducatorului autorizat. Traducerile legalizate contin incheierea traducatorului autorizat in care se atesta corectitudinea traducerii cu stampila si semnatura acestuia, insa va aparea si incheierea de legalizare de la notar, impreuna cu stampila si semnatura notarului (plus timbru sec, considerat element de siguranta). Modul de pregatire a traducerilor legalizate este foarte asemanator cu cel al traducerilor autorizate. Astfel, se ataseaza copie dupa documentul ce a fost tradus + traducerea + incheierea traducatorului autorizat, urmata de incheierea de legalizare de la notar. Ce difera insa este modul de stampilare a traducerilor legalizate. Acestea se stampileaza si semneaza de traducatorul autorizat obligatoriu intre pagini (la colturile paginilor) si la incheierea acestuia si optional in josul fiecarei pagini. La fel ca si in cazul traducerilor autorizate, pe traducerile legalizate incheierea traducatorului si cea a notarului vor fi scrise atat in limba romana, cat si in limba straina in care a fost tradus documentul (in cazul traducerii limba romana-limba straina) si doar in limba romana in cazul traducerii limba straina-limba romana. Cele mai importante lucruri de mentionat atunci cand vorbim de traduceri legalizate sunt urmatoarele:

  • Pentru legalizarea traducerii la notar, este obligatoriu sa se prezinte in fata acestuia documentul ce a fost tradus IN ORIGINAL (nu se poate legaliza traducerea dupa un document pe care il detineti doar in copie/format electronic );
  • Documentul pentru care se solicita traducere legalizata este obligatoriu sa aiba aplicata o stampila oficiala ( a institutiei emitente );
  • Pentru legalizarea traducerii este obligatoriu sa se mearga la un notariat unde traducatorul ce a realizat traducerea are depus specimen de semnatura.

Majoritatea clientilor ce apeleaza la serviciile noastre de traduceri legalizate sunt persoane fizice Cele mai intalnite acte pentru care se cer traduceri legalizate sunt actele de studii, acte personale (cazier, certificat nastere, certificat casatorie ), acte juridice: sentinte, acte notariale, contracte vanzare-cumparare, iar cea mai frecventa situatie in care se solicita traduceri legalizate o reprezinta depunerea actelor pentru obtinerea rezidentei/cetateniei peste hotare. De asemenea, poate la fel de frecvente sunt comenzile de traduceri legalizate pentru acte ce fac parte dintr-un dosar aflat pe rolul instantei. Tinem sa subliniem din nou importanta stampilei dintre pagini dar si stampila pe fiecare pagina, care in acest caz nu este optionala. La fel si in cazul anumitor acte ce trebuiesc prezentate in fata lucratorilor din politie; am observat ca de asemenea, cerintele sunt foarte stricte in acest sens. Un caz concret in care o persoana din nefericire a fost amanata in instanta, din fericire nu ne apartine noua . A fost vorba de simpla omisiune a stampilei traducatorului pe una din pagini, insa din aceasta cauza, o doamna nu a putut obtine schimbarea orarului de vizita al copiilor in timpul dorit. Cererea trebuia tradusa pentru ca si sotul, de nationalitate straina, sa inteleaga continutul. Putine cazuri sunt cele in care companiile, persoane juridice, au nevoie de traduceri legalizate. De obicei, atunci cand se infiinteaza si trebuiesc traduse autorizatiile de infiintare si documentatia anexa, deoarece depind de companii din strainatate. Insa nu ne dorim ca acesta sa ramana un caz izolat. Cum legalizarea traducerilor este o cerinta pertinenta, cu siguranta se intalnesc mult mai multe situatii in care companía dumneavoastra va avea nevoie de serviciile noastre complete.

Traduceri Legalizate Spaniola Romana

Limba spaniola, numita si castellano, face parte din subgrupul iberic, fiind o limba romanica. Reprezinta o continuare moderna a latinei vulgare, care a fost vorbita impreuna cu latina culta in fostul Imperiu Roman, punand bazele tuturor limbilor romanice moderne. Prima atestare a limbii spaniole/ castiliana dateaza din secolul XI, in Glosele Emiliane. Va oferim traduceri legalizate in limba spaniola.

Ca orice alte limbi straine, spaniola a suferit si sufera diverse influente: arabe, germanice, iberice (portugheza, italiana, franceza).

Limba spaniola este limba oficiala in Spania (cu exceptia anumitor regiuni), tarile din America de Sud, Melilla, Ceuta, Insula Pastelui (Oceania) si una dintre limbile oficiale in Miami,  Insulele Canare, Sahara Occidentala si Guineea Ecuatoriala, dar si o limba oficiala a Uniunii Europene, Organizatiei Natiunilor Unite, Organizatiei Statelor Americane, Mercosur-ului si Statelor Andine.

Este o limba cu statut special in urmatoarele state: Andorra, Brazilia, Maroc, Filipine, Belize, Trinidad si Tobago, Statele Unite ale Americii, Vatican, Gibraltar.

Ca limba neolatina, este cea mai raspandita din lume datorita propagarii sale in America. Se afla pe locul doi ca numar de vorbitori nativi, dupa chineza mandarina. De asemenea, pe locul doi se afla si in topul celor mai studiate limbi din lume.

Este o limba romanica foarte asemanatoare cu limba noastra, de aceea romanii care au emigrat in Spania dupa revolutie au imbratisat cu usurinta limba spaniola. Este unul dintre motivele pentru care traducerile din/ in limba spaniola, inclusiv interpretariatele, in Romania, au o densitate crescuta.

Referitor tot la similitudinile cu celelalte limbi romanice, italienii de exemplu inteleg un interlocutor care vorbeste in limba spaniola, desi nu au studiat spaniola, dar si viceversa.

Exista diferente intre spaniola vorbita in Spania si cea vorbita in tarile din America. De exemplu, in Spania si Argentina pronumele personal persoana a II-a singular este “vos”, in timp ce in Mexic este “tu” si in Columbia “usted”.

In limba romana exista anumite cuvinte cu provenienta spaniola, ca de exemplu: muiere- de la mujer, castaniete, toreador, pauza, aer etc.

Traduceri Medicale

De ce traducerea actelor medicale este una dintre cele mai dificile traduceri? Deoarece, pe langa altele, este o stiinta exacta si ce este mai complicat, contine termeni general valabili dar si termeni specifici fiecarei tari si fiecarei limbi in parte. In plus, spre deosebire de traducerea instructiunilor pentru instalarea unei masinarii, de exemplu, aici avem de-a face cu corpul uman, cu viata sau din pacate cu moartea.

Un diagnostic poate fi cu usurinta tradus gresit intrucat probabil nu toata lumea stie faptul ca daca vorbim de traduceri medicale, cheia sta si intr-un soi de parafrazare si in a intelege problema principala. Daca in celelalte domenii de obicei traducerea exacta este cea mai corecta si folositoare, in traducerea actelor despre care vorbim doar anumite indicatii medicale trebuiesc traduse exact. In rest, este de preferat ca traducerea sa fie cat mai explicativa, sa fie descris pe larg continutul actului, nu strict la obiect. De aceea, e nevoie de traducatori specializati pe astfel de documente, sa priceapa nu doar cuvantul, ci intr-adevar sensul acestuia in limba in care se solicita traducerea. Astfel, doctorul din Romania care primeste actul tradus sau medicul din afara care citeste un act tradus, inteleg exact continutul si nu exista loc de prea multe interpretari cu privire la sens (medicii din tari diferite trebuie sa comunice intre ei indirect, prin intermediul traducatorului, cu privire la starea pacientului).

De asemenea, pot fi incluse uneori in aria de traduceri  medicale si anumite directive europene, de exemplu, Directiva 93/42/ EEC privind echipamentele medicale. Conducerea spitalelor de la noi este uneori tentata sa traduca parti din aceste acte oficiale, care trebuiesc aplicate intern, pe cont propriu, cu ajutorul personalului care cunoaste limba respectiva. Insa acuratetea unor termeni specifici medicali, anumitor proceduri ce trebuiesc indeplinite ca la carte, nu se poate obtine decat prin apelarea la un traducator autorizat de Ministerul Justitiei, specializat in astfel de traduceri. Neindeplinirea dispozitiilor din respectivele regulamente atrag sanctiuni destul de grave pentru conducerea spitalului.

De aceea, spitalele, mai ales cele din capitala, trebuie sa colaboreze cu o firma de traduceri, care sa vina in ajutorul lor in desele ocazii cand trebuiesc traduse acte medicale.

Compania noastra ofera servicii de traduceri medicale serioase si la preturi concurentiale. Va asteptam comenzile la telefon sau pe e-mail!

Traduceri Autorizate

Ponderile pe piata traducerilor a traducerilor autorizate si a traducerilor legalizate este de cca. 50%-50%, insa cu o usoara crestere in ultimul timp a ponderii pentru traducerile autorizate (atestarea traducatorului tinde sa devina suficienta si sa un se mai ceara expres legalizarea traducerii la notar).

Foarte multi clienti un cunosc diferenta dintre acesti doi termeni: traduceri autorizate si traduceri legalizate.

Deseori, cand intrebam un client ce tip de traducere doreste, se impune sa ii explicam acestuia ce inseamna fiecare in parte.

Asadar, articolul de fata isi propune sa explice termenul de traduceri autorizate si sa sublinieze situatiile in care sunt necesare aceste traduceri.

Traducerile autorizate reprezinta acele traduceri care poarta stampila si semnatura traducatorului autorizat, pe langa o incheiere a acestuia in care atesta faptul ca este autorizat de Ministerul Justitiei, ca a tradus corect documentul, ca un a falsificat sensul cuvintelor, ca traducerea s-a realizat in conformitate cu documentul original.

Documentele pentru care se cer indeosebi traduceri autorizate sunt actele auto, actele de studii, documentele financiar-bancare, diverse manuale tehnice de instructiuni, prospecte, documente folosite in cadrul unor licitatii, documente folosite in instanta.

Pentru efectuarea unei traduceri autorizate nu este necesara prezentarea documentului ce urmeaza a fi tradus in original si nici macar detinerea acestuia in original. Documentele ce urmeaza a fi traduse autorizat se pot preda sub forma de copii sau in format electronic pe e-mail.

Traducerile autorizate se pregatesc in felul urmator: copie dupa documentul ce a fost tradus + traducere + incheierea traducatorului autorizat, impreuna cu stampila si semnatura sa.

In cazul in care documentul se traduce din limba romana intr-o limba straina, incheierea traducatorului se va scrie atat in limba romana, cat si in limba in care  se traduce, iar in cazul in care documentul a fost tradus dintr-o limba straina in limba romana, incheierea traducatorului se va scrie doar in limba romana.

De asemenea, trebuie mentionat si modul de a se stampila traducerile autorizate.

In majoritatea cazurilor, este suficient aplicarea stampilei traducatorului numai la incheierea acestuia, exceptie facand documentele folosite in instanta sau la diferite licitatii, cand este necesara aplicarea stampilei de traducator autorizat pe fiecare pagina a traducerii. Bineinteles, la cererea clientului, se poate aplica stampila traducatorului autorizat pe fiecare pagina a traducerii, chiar daca aceasta nu urmeaza a fi folosita in instanta sau la vreo licitatie.

Clientii ce apeleaza la compania noastra pentru servicii de traduceri autorizate sunt atat persoane fizice, cat si persoane juridice (cu o pondere de cca. 60%-40%).

Poate va intrebati totusi, de ce ar fi nevoie de autorizare in acest domeniu al traducerilor in conditiile in care foarte multe persoane cunosc limba in care solicita traducerea unui document? Pai, sa ne gandim putin ce inseamna acte oficiale: acte eliberate de o anumita autoritate sau acte obisnuite care devin oficiale prin prezentarea lor intr-o situatie oficiala, in fata autoritatilor competente. Asa deci, daca un act este oficial, traducerea lui nu poate fi mai prejos.

Oricat am cunoaste noi limba straina respectiva, nu vom conferi autenticitate actului. In plus, nu ar avea cine sa fie tras la raspundere pentru anumite greseli  de traducere care denatureaza sensul actului, nu ar exista o baza legala.

Amintim in continuare o intamplare hazlie legata de nevoia acestui gen de traducere. Am avut clienti care au apelat la noi pentru corectura unor texte traduse de ei. Printre acestia am intalnit un tanar care coresponda pe e-mail cu un prieten  american pe care il cunoscuse la un schimb de experienta de studii. Tanarul in cauza a confundat cuvantul snap (agrafa) cu cuvantul nap (pui de somn). Este amuzant ce a putut intelege studentul  american din e-mail-ul respectiv. Insa este amuzant pentru ca nu a fost vorba, de exempu, de citirea acestui act in instanta.  In acest din urma caz ca si in alte situatii oficiale, asemenea greseli nu pot fi admise. Din acest motiv (motiv explicat atat din punct de vedere birocratic cat si printr-un exemplu haios de zi cu zi) trebuie sa existe aceste traduceri autorizate.

Traduceri Legalizate Maghiara Romana

Limba maghiara face parte din grupul limbilor fino-ugrice. Limba maghiara este vorbita de cca. 12 milioane de oameni, dintre care 10 milioane sunt locuitori ai Ungariei, iar restul de 2 milioane alcatuiesc comunitatile maghiarofone din tarile vecine cu Ungaria: Romania, Slovacia, Serbia, Ucraina, Austria, Croatia, Slovenia, dar si din comunitatile maghiare din SUA, Canada, Israel. Va oferim traduceri legalizate in limba maghiara.

Dintre aceste comunitati, comunitatea maghiara din Romania este cea mai mare. In Romania, in localitatile unde populatia maghiara depaseste 20%, limba maghiara poate fi folosita si in administratia locala.

Din punct de vedere istoric, limba maghiara se formeaza in secolul XIX si devine limba oficiala in anul 1867.

Vocabularul limbii maghiare este alcatuit din cuvinte mostenite (cca. 8%), cuvinte imprumutate (cca. 7%), cuvinte formate pe teren propriu (cca. 80%), cuvinte de origine necunoscuta (cca. 5%)

Cele mai multe cuvinte imprumutate sunt de origine slava, Latina, germana si turca.

Alfabetul folosit in limba maghiara este alfabetul latin.

Traduceri Simple

Cand vine vorba despre traduceri, este important de stiut faptul ca exista mai multe tipuri de traduceri si anume traduceri simple, autorizate si legalizate.

In cele ce urmeaza, vom vorbi despre traducerile simple si despre situatiile in care se cere acest tip de traduceri.

Traducerile simple nu au aplicata nicio stampila oficiala (nici cea a traducatorului autorizat, nici cea a unui notar public).

In general, cererile pentru traduceri simple se intalnesc in cadrul unor proiecte personale, atunci cand traducerile nu urmeaza sa fie depuse la o anumita institutie (de obicei, institutiile solicita traduceri autorizate sau legalizate).

Cele mai frecvente situatii in care se cer traduceri simple sunt traduceri lucrari de licenta, traduceri lucrari master, traduceri lucrari doctorat, traduceri articole, traduceri carti/reviste, traduceri materiale publicitare, traduceri pentru site-uri, traduceri etichete, traduceri diferite documente necesare pentru a fi folosite de companii intern (in cadrul acelei companii, nu in cadrul altei institutii).

Pentru realizarea traducerilor simple, nu este necesara prezentarea documentului in original. Documentul ce urmeaza a fi tradus poate fi trimis in format electronic prin intermediul e-mail-ului, iar de cele mai multe ori si traducerea documentului respectiv se preda in format electronic pe e-mail.

Din experienta, putem spune ca majoritatea cererilor pentru traduceri simple vin din partea persoanelor juridice.

De exemplu, apeleaza des la serviciile noastre de traduceri o companie destul de mare pe piata pariurilor sportive. Aceasta companie a optat pentru construirea site-ului de prezentare in mai multe limbi precum romana, italiana, franceza, rusa, engleza, germana (am observat ca se uziteaza des in ultimul timp aceastra strategie de creare a site-ului in mai multe limbi, probabil pentru atragerea unui numar cat mai mare de clienti).

Revenind la compania despre care vorbeam, contactul cu noi il au mai exact persoanele care intretin site-urile acestei case de pariuri. Iar paradoxal, desi este o casa de pariuri la mijloc, in aceasta ecuatia nimeni nu pierde, intrucat si noi si acesti angajati ai firmei iesim in castig. Acestia au nevoie de traduceri simple in majoritatea limbilor (la inceput pentru crearea site-ului, apoi pentru postarea de nou continut) destul de rapid si bineinteles profesional. Datorita colaboratorilor nostri seriosi, le obtin. Iar noi obtinem clienti fideli, de incredere si speram ca buna reputatie, pe langa altele…

Traduceri Legalizate Sector 4

Biroul nostru de traduceri ofera servicii de traduceri legalizate in sector 4 si de asemenea, servicii de curierat gratuit pentru preluarea si predarea comenzilor in aceasta zona.

In ce situatii sunt necesare serviciile de traduceri autorizate?

Traduceri autorizate sau traduceri legalizate se solicita pentru acte de studii, acte pentru angajare, acte personale, acte juridice, tehnice, medicale, financiar-bancare, acte auto.

Cum sectorul 4 este un sector destul de populat (incluzand si zonele din jurul acestuia precum orasul Popesti Leordeni), existenta a cat mai multe birouri de traduceri legalizate in acest sector, care sa ofere servicii de calitate, in scurt timp si la preturi accesibile s-ar dovedi foarte utila. Intr-adevar, in sectorul 4 sunt cateva birouri de traduceri legalizate, insa majoritatea sunt concentrate in zona Piata Sudului. Dar, sectorul 4 cuprinde si alte zone precum Tineretului, Piata Resita, Aparatorii Patriei, mai nou dezvoltatele zone Dimitrie Leonida si IMGB si localitatile din jur, de exemplu Popesti Leordeni, comuna Berceni.

Poate nu este intotdeauna usor sa se ajunga din una dintre zonele mentionate la un birou de traduceri din zona Piata Sudului (trafic aglomerat, timp sau disponibilitate redusa).

De aceea, compania noastra va ofera curierat gratuit printr-un reprezentant al firmei in sector 4, in zonele mai sus mentionate (desi nu detinem un sediu in sectorul 4, deplasarea este facila datorita bunei infrastructuri din acest sector, in special retelei de metrou).

Astfel, avem foarte multi clienti din sectorul 4 ce apeleaza la biroul nostru pentru traduceri autorizate ale actelor de studii, actelor pentru angajare in strainatate, actelor necesare in vederea obtinerii cetateniei/rezidentei intr-un alt stat etc.

Totodata, din sectorul 4 avem si foarte multi clienti ce apeleaza la serviciile noastre pentru traduceri autorizate ale actelor auto (acest lucru se poate datora si faptului ca in sectorul 4 se afla Autovit, cel mai mare targ auto din tara).

Asadar, va punem la dispozitie traduceri autorizate in/din majoritatea limbilor straine si din diverse domenii: literar, financiar-bancar, juridic, tehnic, medical in Bucuresti sector 4.

 

Traduceri Legalizate Irlandeza Romana

Limba irlandeza face parte din grupul limbilor celtice. Va oferim traduceri legalizate in limba irlandeza.

Limba irlandeza are statut de limba oficiala in Irlanda, insa doar o mica parte din populatia Irlandei o vorbeste ca limba maternal, restul populatiei fiind vorbitoare de limba engleza.

Din punct de vedere lingvistic, limba irlandeza nu are niciun fel de legatura cu limba engleza, iar cei mai multi irlandezi vorbitori de limba engleza nici macar nu o pot recunoaste.

Singurele zone in care limba irlandeza a supravietuit sunt regiunile rurale sarace, locuri in care expansiunea engleza nu a ajuns. In restul regiunilor, in special in cele urbane, limba irlandeza nu a supravietuit limbii engleza in plina expansiune.

Printre cauzele marginalizarii limbii irlandeze se intalnesc:

  • Disparitia unui numar mare de irlandezi din regiunile rurale sarace intre anii 1845-1849
  • Intentia autoritatilor londoneze de a suprima cultura celtica
  • Folosirea limbii engleze in detrimentul celei irlandeze in institutii publice si invatamant

Curiozitati limba irlandeza:

  • In limba irlandeza nu exista cuvinte pentru “da” si “nu”. Pentru a raspunde afirmativ sau negativ, irlandezii folosesc forme verbale.

In limba irlandeza exista mai multe tipuri de numerale: numerale folosite cu referire la persoane, numerale folosite pentru date si timp, numerale folosite cu referire la obiecte.

Traduceri Etichete

Domeniul traducerilor este unul foarte vast, intrucat include orice tip de act pe care o persoana fizica sau juridica trebuie sa il aiba tradus in limba romana, daca actul provine din alta tara, sau in limba/limbile tinta din tara/tarile unde va fi utilizat actul respectiv. Printre sumedenia de astfel de acte, un loc destul de important il ocupa si etichetele produselor, intrucat legea prevede ca nu putem importa produse fara sa le atasam traduceri etichete.

De asemenea, desi nu avem ramura exportului foarte dezvoltata in Romania, totusi exista companii care exporta, insa de aceasta data bineinteles traducerea va fi in sens invers, din limba romana in limba tarii care importa din tara noastra; sarcina traducerii revine potrivit legii importatorului. In acest sens, lucrurile sunt clare. Ceea ce lasa loc de discutii este alt aspect: continutul produselor importate necesita traducere autorizata sau simpla?

Parerile sunt impartite insa tinand cont de prevederile OG 58/2000 pentru modificarea si completarea OG21/92 putem deduce ca este nevoie de traducere autorizata atunci cand bunurile importate vor fi comercializate in Romania in supermarketuri, daca sunt pentru uz personal ar fi suficienta traducerea simpla. Mai exact, producatorul este obligat sa informeze despre denumirea produsului, denumirea producatorului, cantitatea, aditivii folositi, daca e cazul, conditii de conservare si contraindicatii. La produsele alimentare, este necesara si  precizarea valoarii nutritive, iar la electronice si electrocasnice, un manual de instructiuni.

La serviciile noastre de traduceri etichete a apelat de curand o firma de publicitate care primeste uneori comenzi pentru scoaterea pe piata a unor etichete pentru produse, insa acestea sunt importate si trebuie tradus continutul, cantitatea si eventualele recomandari pentru produsul respectiv. Desi sotia unuia dintre directori este profesoara de limba franceza, firma prefera totusi sa lase efectuarea de  traduceri de etichete in seama unei persoane care are drept de semnatura si stampila pe traducerea lucrata, de la Ministerul Justitiei.

Fie ca afacerea dvs este bazata pe import, export sau va aflati  pur si simplu in situatia in care aveti nevoie de traduceri etichete, asteaptam telefonul sau e-mail-ul dvs!

 

 

Traduceri Legalizate Greaca Romana

Prima etapa a dezvoltarii limbii grecesti, cu putin inainte de secolul XVII i.Hr este cea a limbii protogrecesti si a dialectului micenian. A doua etapa incepe in secolul IX i.Hr si se sfarseste in secolul IV i.Hr. Este perioada limbii grecesti antice, limba marilor lucrari de literatura si filosofie, care constituie baza stiintei moderne, perioada poemelor marelui Homer, inclusiv a Iliadei si Odiseei. Va oferim traduceri legalizate in limba greaca.

Limba indo-europeana, greaca este vorbita oficial in Grecia, iar din multitudinea de dialecte avute de-a lungul istoriei, pana in importanta epoca literara clasica, a ramas doar cu unul: atica (dialect al grupului ionic-atic).

Primul document scris in limba greaca folosea silabarul linear B, iar acest tip de scriere a fost descifrat abia in 1953. Limba greaca este una dintre cele mai vechi din lume.

Greaca moderna (neogreaca) este a V-a etapa in evolutia limbii grecesti, limba vorbita astazi de aproximativ 14-17 milioane de persoane.

In mod simbolic, anul 1453, care marcheaza caderea Constantinopolului, este considerat inceputul limbii moderne grecesti.

Mult timp au coexistat doua limbi, insa in anul 1976, statul grec a declarat prin lege ca limba oficiala este o forma standardizata a demoticii.

Odata cu perioada clasica, limba greaca a inceput sa fie scrisa in alfabetul grecesc. Acesta are 24 de litere, folosite in ziua de azi ca simboluri in matematica si alte stiintee exacte (algebra, geometrie, fizica): alfa, beta, delta, omega, pi.

Numarul vorbitorilor de limba greaca este infim comparativ cu cel al vorbitorilor de alte limbi. In afara de Grecia, limba greaca este vorbita ca limba materna si in Cipru si este una dintre limbile oficiale ale Uniunii Eurpene. Bineinteles, este vorbita de un numar insemnat de persoane printre minoritatile etnice din alte state (de exemplu Uniunea Elena din Romania) sau in comunitati de emigranti.

Limba romana are multe cuvinte imprumutate din limba greaca, De pilda: anost, arvuna, canapea, bulina, buzunar, carturar, s.a.

Traduceri Legalizate Italiana Romana

Limba italiana face parte din subgrupul italo-dalmat, fiind o limba romanica. Este vorbita ca limba oficiala in Italia, San Marino si ca limba co-oficiala in Elvetia (alaturi de limba germana, retoromana si franceza). Limba italiana este folosita auxiliar la Vatican si se bucura de statut de limba de minoritate in partile din Slovenia si Croatia situate in Istria. Va oferim traduceri legalizate in limba italiana.

Limba italiana este asemanatoare cu limba latina, iar forma standardizata a limbii se bazeaza pe dialectele utilizate in Toscana, intrucat in Italia exista multe dialecte regionale( insa diferentele de variatie a limbii de la o regiune la alta se afla in continua scadere incepand cu secolul XX).

Limba italiana este vorbita nativ de circa 62 milioane de persoane.

Cele mai multe similitudini avute de limba italiana sunt cu limba franceza, urmata de catalana, sarda, latina si romana (cu aceasta din urma are o similitudine estimata la 77%).

Cele mai multe influente pe care le are limba italiana asupra altor limbi tin de domeniul artelor, in special muzica, dar si arta culinara.

In Romania, limba italiana este o limba destul de studiata si de apreciata de elevi, dar si de populatie in general. Astfel, avem scoli primare in care se preda limba italiana ca limba straina, licee bilingve romana-italiana (ca de exemplu liceul Dante Alighieri din capitala) si bineinteles se preda limba italiana la facultatile de limbi straine.

Insa mai mult decat atat, mare parte dintre romanii care pleaca si se stabilesc in ultimii ani in Italia refuza sa mai vorbeasca limba romana chiar si acasa in familie sau sa-si invete copii limba romana. Ei prefera in schimb sa “creeze” noi cuvinte in romana, preluate din italiana cum ar fi “scheda”-cartela SIM sau “spesa”-cumparaturi, ori sa amestece intr-un fel cuvintele italienesti cu cele romanesti.

Asa au luat nastere asa-numitele expresii si cuvinte italienesti romanizate, de pilda patron de casa (padrone di casa) sau fermata (statie de autobuz in limba italiana, dar pronuntat  cu accentul romanesc dat de diacritice).

Call Now Button
× Live WhatsApp