Pe scurt, traducerile legalizate sunt in fapt traduceri autorizate, legalizate de un notar public. Mai exact, notarul, prin legalizarea traducerii legalizeaza semnatura traducatorului autorizat. Traducerile legalizate contin incheierea traducatorului autorizat in care se atesta corectitudinea traducerii cu stampila si semnatura acestuia, insa va aparea si incheierea de legalizare de la notar, impreuna cu stampila si semnatura notarului (plus timbru sec, considerat element de siguranta). Modul de pregatire a traducerilor legalizate este foarte asemanator cu cel al traducerilor autorizate. Astfel, se ataseaza copie dupa documentul ce a fost tradus + traducerea + incheierea traducatorului autorizat, urmata de incheierea de legalizare de la notar. Ce difera insa este modul de stampilare a traducerilor legalizate. Acestea se stampileaza si semneaza de traducatorul autorizat obligatoriu intre pagini (la colturile paginilor) si la incheierea acestuia si optional in josul fiecarei pagini. La fel ca si in cazul traducerilor autorizate, pe traducerile legalizate incheierea traducatorului si cea a notarului vor fi scrise atat in limba romana, cat si in limba straina in care a fost tradus documentul (in cazul traducerii limba romana-limba straina) si doar in limba romana in cazul traducerii limba straina-limba romana. Cele mai importante lucruri de mentionat atunci cand vorbim de traduceri legalizate sunt urmatoarele:

  • Pentru legalizarea traducerii la notar, este obligatoriu sa se prezinte in fata acestuia documentul ce a fost tradus IN ORIGINAL (nu se poate legaliza traducerea dupa un document pe care il detineti doar in copie/format electronic );
  • Documentul pentru care se solicita traducere legalizata este obligatoriu sa aiba aplicata o stampila oficiala ( a institutiei emitente );
  • Pentru legalizarea traducerii este obligatoriu sa se mearga la un notariat unde traducatorul ce a realizat traducerea are depus specimen de semnatura.

Majoritatea clientilor ce apeleaza la serviciile noastre de traduceri legalizate sunt persoane fizice Cele mai intalnite acte pentru care se cer traduceri legalizate sunt actele de studii, acte personale (cazier, certificat nastere, certificat casatorie ), acte juridice: sentinte, acte notariale, contracte vanzare-cumparare, iar cea mai frecventa situatie in care se solicita traduceri legalizate o reprezinta depunerea actelor pentru obtinerea rezidentei/cetateniei peste hotare. De asemenea, poate la fel de frecvente sunt comenzile de traduceri legalizate pentru acte ce fac parte dintr-un dosar aflat pe rolul instantei. Tinem sa subliniem din nou importanta stampilei dintre pagini dar si stampila pe fiecare pagina, care in acest caz nu este optionala. La fel si in cazul anumitor acte ce trebuiesc prezentate in fata lucratorilor din politie; am observat ca de asemenea, cerintele sunt foarte stricte in acest sens. Un caz concret in care o persoana din nefericire a fost amanata in instanta, din fericire nu ne apartine noua . A fost vorba de simpla omisiune a stampilei traducatorului pe una din pagini, insa din aceasta cauza, o doamna nu a putut obtine schimbarea orarului de vizita al copiilor in timpul dorit. Cererea trebuia tradusa pentru ca si sotul, de nationalitate straina, sa inteleaga continutul. Putine cazuri sunt cele in care companiile, persoane juridice, au nevoie de traduceri legalizate. De obicei, atunci cand se infiinteaza si trebuiesc traduse autorizatiile de infiintare si documentatia anexa, deoarece depind de companii din strainatate. Insa nu ne dorim ca acesta sa ramana un caz izolat. Cum legalizarea traducerilor este o cerinta pertinenta, cu siguranta se intalnesc mult mai multe situatii in care companía dumneavoastra va avea nevoie de serviciile noastre complete.

Call Now Button
× Live WhatsApp