.et_pb_slider_container_inner { padding:0; }

De ce traducerea actelor medicale este una dintre cele mai dificile traduceri? Deoarece, pe langa altele, este o stiinta exacta si ce este mai complicat, contine termeni general valabili dar si termeni specifici fiecarei tari si fiecarei limbi in parte. In plus, spre deosebire de traducerea instructiunilor pentru instalarea unei masinarii, de exemplu, aici avem de-a face cu corpul uman, cu viata sau din pacate cu moartea.

Un diagnostic poate fi cu usurinta tradus gresit intrucat probabil nu toata lumea stie faptul ca daca vorbim de traduceri medicale, cheia sta si intr-un soi de parafrazare si in a intelege problema principala. Daca in celelalte domenii de obicei traducerea exacta este cea mai corecta si folositoare, in traducerea actelor despre care vorbim doar anumite indicatii medicale trebuiesc traduse exact. In rest, este de preferat ca traducerea sa fie cat mai explicativa, sa fie descris pe larg continutul actului, nu strict la obiect. De aceea, e nevoie de traducatori specializati pe astfel de documente, sa priceapa nu doar cuvantul, ci intr-adevar sensul acestuia in limba in care se solicita traducerea. Astfel, doctorul din Romania care primeste actul tradus sau medicul din afara care citeste un act tradus, inteleg exact continutul si nu exista loc de prea multe interpretari cu privire la sens (medicii din tari diferite trebuie sa comunice intre ei indirect, prin intermediul traducatorului, cu privire la starea pacientului).

De asemenea, pot fi incluse uneori in aria de traduceri  medicale si anumite directive europene, de exemplu, Directiva 93/42/ EEC privind echipamentele medicale. Conducerea spitalelor de la noi este uneori tentata sa traduca parti din aceste acte oficiale, care trebuiesc aplicate intern, pe cont propriu, cu ajutorul personalului care cunoaste limba respectiva. Insa acuratetea unor termeni specifici medicali, anumitor proceduri ce trebuiesc indeplinite ca la carte, nu se poate obtine decat prin apelarea la un traducator autorizat de Ministerul Justitiei, specializat in astfel de traduceri. Neindeplinirea dispozitiilor din respectivele regulamente atrag sanctiuni destul de grave pentru conducerea spitalului.

De aceea, spitalele, mai ales cele din capitala, trebuie sa colaboreze cu o firma de traduceri, care sa vina in ajutorul lor in desele ocazii cand trebuiesc traduse acte medicale.

Compania noastra ofera servicii de traduceri medicale serioase si la preturi concurentiale. Va asteptam comenzile la telefon sau pe e-mail!

Call Now Button
× Live WhatsApp