.et_pb_slider_container_inner { padding:0; }
Selectează o Pagină

Ponderile pe piata traducerilor a traducerilor autorizate si a traducerilor legalizate este de cca. 50%-50%, insa cu o usoara crestere in ultimul timp a ponderii pentru traducerile autorizate (atestarea traducatorului tinde sa devina suficienta si sa un se mai ceara expres legalizarea traducerii la notar).

Foarte multi clienti un cunosc diferenta dintre acesti doi termeni: traduceri autorizate si traduceri legalizate.

Deseori, cand intrebam un client ce tip de traducere doreste, se impune sa ii explicam acestuia ce inseamna fiecare in parte.

Asadar, articolul de fata isi propune sa explice termenul de traduceri autorizate si sa sublinieze situatiile in care sunt necesare aceste traduceri.

Traducerile autorizate reprezinta acele traduceri care poarta stampila si semnatura traducatorului autorizat, pe langa o incheiere a acestuia in care atesta faptul ca este autorizat de Ministerul Justitiei, ca a tradus corect documentul, ca un a falsificat sensul cuvintelor, ca traducerea s-a realizat in conformitate cu documentul original.

Documentele pentru care se cer indeosebi traduceri autorizate sunt actele auto, actele de studii, documentele financiar-bancare, diverse manuale tehnice de instructiuni, prospecte, documente folosite in cadrul unor licitatii, documente folosite in instanta.

Pentru efectuarea unei traduceri autorizate nu este necesara prezentarea documentului ce urmeaza a fi tradus in original si nici macar detinerea acestuia in original. Documentele ce urmeaza a fi traduse autorizat se pot preda sub forma de copii sau in format electronic pe e-mail.

Traducerile autorizate se pregatesc in felul urmator: copie dupa documentul ce a fost tradus + traducere + incheierea traducatorului autorizat, impreuna cu stampila si semnatura sa.

In cazul in care documentul se traduce din limba romana intr-o limba straina, incheierea traducatorului se va scrie atat in limba romana, cat si in limba in care  se traduce, iar in cazul in care documentul a fost tradus dintr-o limba straina in limba romana, incheierea traducatorului se va scrie doar in limba romana.

De asemenea, trebuie mentionat si modul de a se stampila traducerile autorizate.

In majoritatea cazurilor, este suficient aplicarea stampilei traducatorului numai la incheierea acestuia, exceptie facand documentele folosite in instanta sau la diferite licitatii, cand este necesara aplicarea stampilei de traducator autorizat pe fiecare pagina a traducerii. Bineinteles, la cererea clientului, se poate aplica stampila traducatorului autorizat pe fiecare pagina a traducerii, chiar daca aceasta nu urmeaza a fi folosita in instanta sau la vreo licitatie.

Clientii ce apeleaza la compania noastra pentru servicii de traduceri autorizate sunt atat persoane fizice, cat si persoane juridice (cu o pondere de cca. 60%-40%).

Poate va intrebati totusi, de ce ar fi nevoie de autorizare in acest domeniu al traducerilor in conditiile in care foarte multe persoane cunosc limba in care solicita traducerea unui document? Pai, sa ne gandim putin ce inseamna acte oficiale: acte eliberate de o anumita autoritate sau acte obisnuite care devin oficiale prin prezentarea lor intr-o situatie oficiala, in fata autoritatilor competente. Asa deci, daca un act este oficial, traducerea lui nu poate fi mai prejos.

Oricat am cunoaste noi limba straina respectiva, nu vom conferi autenticitate actului. In plus, nu ar avea cine sa fie tras la raspundere pentru anumite greseli  de traducere care denatureaza sensul actului, nu ar exista o baza legala.

Amintim in continuare o intamplare hazlie legata de nevoia acestui gen de traducere. Am avut clienti care au apelat la noi pentru corectura unor texte traduse de ei. Printre acestia am intalnit un tanar care coresponda pe e-mail cu un prieten  american pe care il cunoscuse la un schimb de experienta de studii. Tanarul in cauza a confundat cuvantul snap (agrafa) cu cuvantul nap (pui de somn). Este amuzant ce a putut intelege studentul  american din e-mail-ul respectiv. Insa este amuzant pentru ca nu a fost vorba, de exempu, de citirea acestui act in instanta.  In acest din urma caz ca si in alte situatii oficiale, asemenea greseli nu pot fi admise. Din acest motiv (motiv explicat atat din punct de vedere birocratic cat si printr-un exemplu haios de zi cu zi) trebuie sa existe aceste traduceri autorizate.

Call Now Button
× Live WhatsApp